Witam Państwa ! Na początku naszej przygody z trylogią "Atomowy poker", zdecydowałem się umieścić wykazy miejsc i miejscowości, zwrotów w języku niemieckim oraz stopni wojskowych, które w oryginale znalazły się na końcu części pierwszej. Myślę, że dla wielu osób będzie to sporym ułatwieniem, czyniąc lekturę bardziej przyjemną i przystępną. Z góry też przepraszam za ewentualne "literówki", licząc w tym zakresie na Państwa wyrozumiałość.
Wykaz obecnie polskich miejsc i miejscowości, występujących w tekście w brzmieniu niemieckim – w porządku alfabetycznym.
Annaberg – Góra Świętej Anny
Bad Reinerz – Duszniki Zdrój
Bad Salzbrunn – Szczawno Zdrój
Bartenstein – Bartoszyce
Breslau – Wrocław
Colonnowska – Kolonowskie / w latach 1936 – 1945 – Grafenweiler /
Christianstadt – Krzystkowice
Dorfbach - Rzeczka
Falkenberg - Sokolec
Fürstenstein – Książ / zamek /
Glatz – Kłodzko
Gleiwitz - Gliwice
Gross Strehlitz – Strzelce Opolskie
Guttentag – Dobrodzień
Habelschwerdt – Bystrzyca Kłodzka
Heidekraut – Wrzos / poligon niedaleko Wierzchucina /
Hirschberg – Jelenia Góra
Hohe Eule – Wielka Sowa / góra /
Jauering Oberdorf – Jugowice Górne
Kattowitz – Katowice
Küstrin – Kostrzyn nad Odrą
Kleiner Ochsenkopf – Mały Wołowiec / góra /
Kleinschönau – Sieniawka
Landeshut – Kamienna Góra
Lauenberg – Lębork
Lindenbusch - Wierzchucin
Lisswarthe – Liswarta / rzeka /
Loben - Lubliniec
Ludwigsdorf – Ludwikowice Kłodzkie
Malapane – Mała Panew / rzeka /
Meseritz - Międzyrzecz
Mulenberg – Moszna / góra /
Neisse – Nysa
Oppeln - Opole
Oschiek – Osiek
Ottmachau – Otmuchów
Ramenberg – Soboń / góra /
Rastenburg – Kętrzyn
Ratibor - Racibórz
Säuferhöhen – Osówka / góra /
Schmiedeberg – Kowary
Schweidnitz – Świdnica
Stettin – Szczecin
Tannhausen – Jedlinka
Tarnau – Tarnów Opolski
Tuchel – Tuchola
Vossowska – Fosowskie
Waldenburg – Wałbrzych
Wartha – Bardo
Wenzeslaus – Wacław / kopalnia /
Wolfsberg - Włodarz
Wüstewaltersdorf – Walim
Wykaz użytych zwrotów niemieckich, których znaczenia w tekście nie omówiono, lub też znaczenie może być niejasne – w wolnym tłumaczeniu – w porządku alfabetycznym.
Abwehra – wywiad niemiecki
Abwehrstelle – placówka Abwehry
Ahnenerbe – dziedzictwo przodków / jedno z elitarnych, tajnych niemieckich stowarzyszeń /
Acht koma acht – osiemdziesiąt osiem / określenie armaty 88 mm, najbardziej znanej niemieckiej armaty z okresu II wojny światowej /
Alter Kämpfer – stary bojownik
Anschluss – przyłączenie / określenie wchłonięcia Austrii /
Arbeit, arbeit und nochmals arbeit – praca, praca i jeszcze raz praca
Baubüro – biuro budowlane
Befehl ist befehl – rozkaz to rozkaz / niemieckie przysłowie wojskowe /
Berliner Tageblatt – Berlińska Gazeta Codzienna
Bismarckturm – wieża Bismarka
Bund Deutscher Mädel – Związek Niemieckich Dziewcząt
Das Schwarze Korps – Czarny Korpus / organ prasowy SS /
Deutschland Erwache – Niemcy obudźcie się / jedno z haseł NSDAP /
Die Deutsche Wochenschau – Niemiecka Kronika Tygodniowa / filmowa /
Die Fahne hoch – Sztandary w górę / znana także jako Horst Wessel Lied czyli Pieśń Horsta Wessela – hymn NSDAP, nieoficjalny hymn III Rzeszy /
Drang nach Osten – parcie na Wschód
Eintopfsonntag – jednogarnkowa niedziela
Ende - koniec
Ersatz – materiał, środek zastępczy
Eugen Sandow – pierwszy, powszechnie znany i popularny kulturysta
Fertig – gotowe
Festung Niederschlesien – Twierdza Dolny Śląsk
Festungsfront Oder – Warthe – Bogen - Front Umocniony Łuku Odry i Warty
Fliegende Trupps – lotne oddziały
Freikorps – korpus ochotniczy
Frau – pani
Führer – wódz, przywódca
Führerschule – szkoła dowódców / przywódców Werwolfu /
Gau – okręg administracji NSDAP
Gauleiter – kierownik okręgu NSDAP
Geheime Reichssache – Tajemnica państwowa Rzeszy
Geld – pieniądze / w znaczeniu – monety /
Golden Adler – Złoty Orzeł
Grundschule – szkoła podstawowa
Halt – stać
Hände hoch – ręce w górę
Heidelager – obóz „Wrzos” / nazwa własna poligonu V 2 /
Heil Hitler – chwała Hitlerowi
Heimat – ojczyzna / w znaczeniu stron rodzinnych, małych ojczyzn /
Heimatschutz – straż ojczyźniana, lokalna / obrona terytorialna /
Herr – pan, panie
Herreswaffenamt – Wojskowy Urząd Uzbrojenia
Jawohl – tak jest / zwrot używany w wojsku /
Kreis – powiat
Kriegsmarine – marynarka wojenna
Kriegsverdienstkreuz ohne Schwerter 2 Klasse – Wojenny Krzyż Zasługi bez Mieczy 2 klasy / odznaczenie dla osób nie biorących udziału w walkach /
Kübelwagen – samochód „kubeł” / popularne określenie Volkswagena „garbusa” w wersji wojskowej /
Landsturm – krajowy szturm / oddziały pospolitego ruszenia /
Langsam, langsam, aber sicher – powoli, powoli, ale pewnie / przysłowie niemieckie /
Luftschutzraum – schron przeciwlotniczy
Mein Kampf – Moja Walka / książka autorstwa Adolfa Hitlera /
Meine Ehre heißt Treue – moim honorem jest wierność / hasło SS /
Mütze ab – czapki zdjąć
Naturwissenschaften – Nauka przyrodnicza / tytuł periodyku naukowego /
Oberschlesischer Selbstschutz – Górnośląska Samoobrona
Panzerschokolade – pancerna czekolada / określenie „Pervitinu” /
Polnische schweine – polska świnia
Polnische Wirtschaft – polska gospodarka / w znaczeniu ironicznym /
Räder müssen rollen für den Sieg – koła muszą się toczyć dla zwycięstwa / hasło mające uświadomić ludności konieczność ograniczenia prywatnych podróży /
Reichsarbeitsdienst – Służba Pracy Rzeszy
Reichswehra – niemieckie siły zbrojne z okresu przed III Rzeszą
Ritter des Kriegsverdienstkreuz mit Schwertern – Krzyż Rycerski Wojennego Krzyża Zasługi z Mieczami / wysokie odznaczenie dla osób biorących udział w walkach lub bezpośrednio wspomagających wysiłek wojenny /
Rittmeister – rotmistrz / kapitan w kawalerii /
Scheise - gówno
Sicherheitsdienst – w skrócie SD – Służba Bezpieczeństwa SS
Sicher ist sicher – pewność to pewność / przysłowie niemieckie /
Sieg heil – chwała zwycięstwu / tłumaczone też jako chwała zwycięzcom /
Sonderzug – pociąg specjalny
Stille nacht, heilige nacht – Cicha noc, święta noc / początek znanej i popularnej niemieckiej kolędy /
Stosstruppen – oddziały uderzeniowe
Sturmabteilung – w skrócie – SA - oddziały szturmowe / bojówki NSDAP /
Tante Ju – ciotka Ju / powszechne wojskowe określenie samolotu transportowego Junkersa, Ju – 52 /
Volksempfanger – odbiornik narodowy / niemieckie radio – tzw. odbiornik dla ludu /
Völkischer Beobachter – Ludowy Obserwator / organ prasowy NSDAP /
Volkssturm – Ludowy Szturm / niemieckie oddziały ostatniej szansy, pod koniec wojny formowane z mężczyzn od 16 do 60 lat, z jakichkolwiek względów pozostających poza służbą w regularnych oddziałach wojskowych /
Vorhaben Zur Besonderen Verwendung – projekt specjalnego przeznaczenia
Unter den Linden – Pod Lipami / znana aleja w Berlinie /
Warschau Ostbanhof - Warszawa Wschodnia / dworzec kolejowy /
Warthegau – Kraj Warty / niemieckie określenie zagarniętych i przyłączonych do Rzeszy zachodnich ziem polskich /
Winterhilfswerk – Dzieło Pomocy Zimowej / znana akcja III Rzeszy /
Winterschlacht in Osten – Bitwa Zimowa na Wschodzie / cenione niemieckie odznaczenie dla weteranów walk w Rosji, toczonych na przełomie 1941/42 /
Wunderwaffe – cudowna broń / propagandowe określenie broni „V” /.
Wykaz stopni SS oraz ich odpowiedniki w Wehrmachcie i Wojsku Polskim w latach 1942 – 1945.
SS Wehrmacht Wojsko Polskie
SS-Schütze Schütze Szeregowiec
SS-Oberschütze Oberschütze Starszy szeregowiec
SS-Sturmann Gefreiter Kapral
SS-Rottenführer Obergefreiter -----------
SS-Unterscharführer Unteroffizier Plutonowy
SS-Scharführer Unterfeldwebel -----------
SS-Oberscharführer Feldwebel Sierżant
SS-Hauptscharführer Oberfeldwebel Starszy sierżant
SS-Sturmscharführer Stabsfeldwebel Chorąży
SS-Untersturmführer Leutnant Podporucznik
SS-Obersturmführer Oberleutnant Porucznik
SS-Hauptsturmführer Hauptmann Kapitan
SS-Sturmbannführer Major Major
SS-Obersturmbannführer Oberstleutnant Podpułkownik
SS-Standartenführer Oberst Pułkownik
SS-Oberführer ----------- ----------
SS-Brigadeführer Generalmajor Generał brygady
SS-Gruppenführer Generalleutnant Generał dywizji
SS-Obergruppenführer General Generał broni
SS-Oberstgruppenführer Generaloberst -----------
------------ Generalfeldmarschall Marszałek
Reichsfürer SS ----------- ------------
Komentarze
Prześlij komentarz