Przejdź do głównej zawartości

Na dzień dobry !

 

    Witam Państwa ! Na początku naszej przygody z trylogią "Atomowy poker", zdecydowałem się umieścić wykazy miejsc i miejscowości, zwrotów w języku niemieckim oraz stopni wojskowych, które w oryginale znalazły się na końcu części pierwszej. Myślę, że dla wielu osób będzie to sporym ułatwieniem, czyniąc lekturę bardziej przyjemną i przystępną. Z góry też przepraszam za ewentualne "literówki", licząc w tym zakresie na Państwa wyrozumiałość.


Wykaz obecnie polskich miejsc i miejscowości, występujących w tekście w brzmieniu niemieckim – w porządku alfabetycznym. 

Annaberg – Góra Świętej Anny

Bad Reinerz – Duszniki Zdrój

Bad Salzbrunn – Szczawno Zdrój

Bartenstein – Bartoszyce

Breslau – Wrocław

Colonnowska – Kolonowskie / w latach 1936 – 1945 – Grafenweiler /

Christianstadt – Krzystkowice

Dorfbach - Rzeczka

Falkenberg - Sokolec

Fürstenstein – Książ / zamek /

Glatz – Kłodzko

Gleiwitz - Gliwice

Gross Strehlitz – Strzelce Opolskie

Guttentag – Dobrodzień

Habelschwerdt – Bystrzyca Kłodzka

Heidekraut – Wrzos / poligon niedaleko Wierzchucina /

Hirschberg – Jelenia Góra

Hohe Eule – Wielka Sowa / góra /

Jauering Oberdorf – Jugowice Górne

Kattowitz – Katowice

Küstrin – Kostrzyn nad Odrą

Kleiner Ochsenkopf – Mały Wołowiec / góra /

Kleinschönau – Sieniawka

Landeshut – Kamienna Góra

Lauenberg – Lębork

Lindenbusch - Wierzchucin

Lisswarthe – Liswarta / rzeka /

Loben - Lubliniec

Ludwigsdorf – Ludwikowice Kłodzkie

Malapane – Mała Panew / rzeka /

Meseritz - Międzyrzecz

Mulenberg – Moszna / góra /

Neisse – Nysa

Oppeln - Opole

Oschiek – Osiek

Ottmachau – Otmuchów

Ramenberg – Soboń / góra /

Rastenburg – Kętrzyn

Ratibor - Racibórz

Säuferhöhen – Osówka / góra /

Schmiedeberg – Kowary

Schweidnitz – Świdnica

Stettin – Szczecin

Tannhausen – Jedlinka

Tarnau – Tarnów Opolski

Tuchel – Tuchola

Vossowska – Fosowskie

Waldenburg – Wałbrzych

Wartha – Bardo

Wenzeslaus – Wacław / kopalnia /

Wolfsberg - Włodarz

Wüstewaltersdorf – Walim


Wykaz użytych zwrotów niemieckich, których znaczenia w tekście nie omówiono, lub też znaczenie może być niejasne – w wolnym tłumaczeniu – w porządku alfabetycznym.

Abwehra – wywiad niemiecki

Abwehrstelle – placówka Abwehry

Ahnenerbe – dziedzictwo przodków / jedno z elitarnych, tajnych niemieckich stowarzyszeń /

Acht koma acht – osiemdziesiąt osiem / określenie armaty 88 mm, najbardziej znanej niemieckiej armaty z okresu II wojny światowej /

Alter Kämpfer – stary bojownik

Anschluss – przyłączenie / określenie wchłonięcia Austrii /

Arbeit, arbeit und nochmals arbeit – praca, praca i jeszcze raz praca

Baubüro – biuro budowlane

Befehl ist befehl – rozkaz to rozkaz / niemieckie przysłowie wojskowe /

Berliner Tageblatt – Berlińska Gazeta Codzienna

Bismarckturm – wieża Bismarka

Bund Deutscher Mädel – Związek Niemieckich Dziewcząt

Das Schwarze Korps – Czarny Korpus / organ prasowy SS /

Deutschland Erwache – Niemcy obudźcie się / jedno z haseł NSDAP /

Die Deutsche Wochenschau – Niemiecka Kronika Tygodniowa  / filmowa /

Die Fahne hoch – Sztandary w górę / znana także jako Horst Wessel Lied czyli Pieśń Horsta Wessela – hymn NSDAP, nieoficjalny hymn III Rzeszy /

Drang nach Osten – parcie na Wschód

Eintopfsonntag – jednogarnkowa niedziela

Ende - koniec

Ersatz – materiał, środek zastępczy

Eugen Sandow – pierwszy, powszechnie znany i popularny kulturysta

Fertig – gotowe

Festung Niederschlesien – Twierdza Dolny Śląsk

Festungsfront Oder – Warthe – Bogen  - Front Umocniony Łuku Odry i Warty

Fliegende Trupps – lotne oddziały

Freikorps – korpus ochotniczy

Frau – pani

Führer – wódz, przywódca

Führerschule – szkoła dowódców / przywódców Werwolfu /

Gau – okręg administracji NSDAP

Gauleiter – kierownik okręgu NSDAP

Geheime Reichssache – Tajemnica państwowa Rzeszy

Geld – pieniądze / w znaczeniu – monety /

Golden Adler – Złoty Orzeł

Grundschule – szkoła podstawowa

Halt – stać

Hände hoch – ręce w górę

Heidelager – obóz „Wrzos” / nazwa własna poligonu V 2 /

Heil Hitler – chwała Hitlerowi

Heimat – ojczyzna / w znaczeniu stron rodzinnych, małych ojczyzn /

Heimatschutz –  straż ojczyźniana, lokalna / obrona terytorialna /

Herr – pan, panie

Herreswaffenamt – Wojskowy Urząd Uzbrojenia

Jawohl – tak jest / zwrot używany w wojsku /

Kreis – powiat

Kriegsmarine – marynarka wojenna

Kriegsverdienstkreuz ohne Schwerter 2 Klasse – Wojenny Krzyż Zasługi bez Mieczy 2 klasy / odznaczenie dla osób nie biorących udziału w walkach /

Kübelwagen – samochód „kubeł” / popularne określenie Volkswagena „garbusa” w wersji wojskowej /

Landsturm – krajowy szturm / oddziały pospolitego ruszenia /

Langsam, langsam, aber sicher – powoli, powoli, ale pewnie / przysłowie niemieckie /

Luftschutzraum – schron przeciwlotniczy

Mein Kampf – Moja Walka / książka autorstwa Adolfa Hitlera /

Meine Ehre heißt Treue – moim honorem jest wierność / hasło SS /

Mütze ab  – czapki zdjąć

Naturwissenschaften – Nauka przyrodnicza / tytuł periodyku naukowego /

Oberschlesischer Selbstschutz – Górnośląska Samoobrona

Panzerschokolade – pancerna czekolada / określenie „Pervitinu” /

Polnische schweine – polska świnia

Polnische Wirtschaft – polska gospodarka / w znaczeniu ironicznym /

Räder müssen rollen für den Sieg – koła muszą się toczyć dla zwycięstwa / hasło mające uświadomić ludności konieczność ograniczenia prywatnych podróży /

Reichsarbeitsdienst – Służba Pracy Rzeszy

Reichswehra – niemieckie siły zbrojne z okresu przed III Rzeszą

Ritter des Kriegsverdienstkreuz mit Schwertern – Krzyż Rycerski Wojennego Krzyża Zasługi z Mieczami / wysokie odznaczenie dla osób biorących udział w walkach lub bezpośrednio wspomagających wysiłek wojenny /

Rittmeister – rotmistrz / kapitan w kawalerii /

Scheise - gówno

Sicherheitsdienst – w skrócie SD – Służba Bezpieczeństwa SS

Sicher ist sicher – pewność to pewność / przysłowie niemieckie /

Sieg heil – chwała zwycięstwu / tłumaczone też jako chwała zwycięzcom /

Sonderzug – pociąg specjalny

Stille nacht, heilige nacht – Cicha noc, święta noc / początek znanej     i popularnej niemieckiej kolędy /

Stosstruppen – oddziały uderzeniowe

Sturmabteilung – w skrócie – SA - oddziały szturmowe / bojówki NSDAP /

Tante Ju – ciotka Ju / powszechne wojskowe określenie samolotu transportowego Junkersa, Ju – 52 /

Volksempfanger – odbiornik narodowy / niemieckie radio – tzw. odbiornik dla ludu /

Völkischer Beobachter – Ludowy Obserwator / organ prasowy   NSDAP /

Volkssturm – Ludowy Szturm / niemieckie oddziały ostatniej szansy, pod koniec wojny formowane z mężczyzn od 16 do 60 lat, z jakichkolwiek względów pozostających poza służbą w regularnych oddziałach wojskowych /

Vorhaben Zur Besonderen Verwendung – projekt specjalnego przeznaczenia

Unter den Linden – Pod Lipami / znana aleja w Berlinie /

Warschau Ostbanhof - Warszawa Wschodnia / dworzec kolejowy /

Warthegau – Kraj Warty / niemieckie określenie zagarniętych i przyłączonych do Rzeszy zachodnich ziem polskich /

Winterhilfswerk – Dzieło Pomocy Zimowej / znana akcja III Rzeszy /

Winterschlacht in Osten – Bitwa Zimowa na Wschodzie / cenione niemieckie odznaczenie dla weteranów walk w Rosji, toczonych na przełomie 1941/42 /

Wunderwaffe – cudowna broń / propagandowe określenie broni „V” /.


Wykaz stopni SS oraz ich odpowiedniki w Wehrmachcie i Wojsku Polskim     w latach 1942 – 1945.

           SS                                     Wehrmacht                     Wojsko Polskie

 

SS-Schütze                                  Schütze                           Szeregowiec

SS-Oberschütze                          Oberschütze                   Starszy szeregowiec

SS-Sturmann                               Gefreiter                          Kapral

SS-Rottenführer                          Obergefreiter                  -----------

SS-Unterscharführer                   Unteroffizier                   Plutonowy

SS-Scharführer                            Unterfeldwebel               -----------

SS-Oberscharführer                    Feldwebel                       Sierżant

SS-Hauptscharführer                  Oberfeldwebel               Starszy sierżant

SS-Sturmscharführer                  Stabsfeldwebel              Chorąży

SS-Untersturmführer                   Leutnant                         Podporucznik

SS-Obersturmführer                    Oberleutnant                  Porucznik

SS-Hauptsturmführer                  Hauptmann                    Kapitan

SS-Sturmbannführer                   Major                                Major

SS-Obersturmbannführer           Oberstleutnant               Podpułkownik

SS-Standartenführer                   Oberst                              Pułkownik

SS-Oberführer                               -----------                              ----------

SS-Brigadeführer                         Generalmajor                  Generał brygady

SS-Gruppenführer                        Generalleutnant             Generał dywizji

SS-Obergruppenführer               General                            Generał broni

SS-Oberstgruppenführer            Generaloberst                 -----------

------------                                          Generalfeldmarschall    Marszałek

Reichsfürer SS                             -----------                             ------------

Komentarze