04 maj 1945, popołudnie – „Riese”, obiekt „Centrum”.
Wyjście w uniformie SS wykluczył od razu. Odrzucił więc w kąt nieobszyty jeszcze na stopień obersturmbannführera mundur i przeszukał szafki personelu. W trzy kwadranse dobrał odpowiedni dla siebie podniszczony cywilny strój, mocne, robocze buty i trochę bielizny na zapas.
Przygotował zestaw konserw, chleba i kawy. Nie pogardził pieniędzmi, jak też kilkoma obrączkami i sygnetami, które ukrył głęboko w czeluściach kieszeni. – Wybaczcie - pomyślał - patrząc na zwłoki ich poprzednich właścicieli. - Wam są już niepotrzebne. Nie jestem hieną cmentarną, ale wiem, że są sytuacje, w których za takie drobiazgi można sobie kupić życie. A jeszcze wiele może mi się przydarzyć …Z góry odrzucił zabieranie cięższej broni. Z tyłu, za pasek, wsunął tylko Browninga HP, w kieszeni spodni umieścił małego Walthera. To było na ekstremalne sytuacje. Postanowił jednak nie ryzykować. Na razie trzeba się przyczaić. Dołączyć do jakiejś niemieckiej rodziny i przeczekać, jako szary cywil. Niech wojska się przewalą. Niech ustaną walki. Unikać wszelkich kontaktów z umundurowanymi ludźmi. Z tej, czy z tamtej strony. A później …
Na razie jednak nie był w stanie myśleć o tym, co będzie później. Szybko narastający smród zaczynających rozkładać się ciał przenikał już cały obiekt, powodując coraz trudniejsze do opanowania odruchy wymiotne. Trzeba było się ewakuować, aby i samemu do cna nie prześmierdnąć. Kto przyjmie przybysza, który na swym ubraniu niesie trupi zaduch ?
Ściana w składziku na dole ustąpiła łatwo. Na wszelki wypadek, zasunął ją z powrotem. Dwieście dziewięćdziesiąt siedem stopni też nie stanowiło problemu. Na górze jeszcze przystanął. Chwilę nasłuchiwał. Cisza. Pociągnął więc za rękojeść siłownika i wbrew oczekiwaniom nie wydarzyło się nic ! W jednej chwili aż się spocił, a wyobraźnia podsunęła mu czarny obraz jego własnych zwłok leżących pod skałą, o niespełna metr od świeżego powietrza i upragnionej wolności. – Spokój i jeszcze raz spokój - z trudem przekonywał sam siebie. - Przecież inżynier nie pozwolił by sobie na taką niedoróbkę. A może to jednak jakaś pułapka ? Nie, chyba jednak nie ! Po kilku sekundach przypomniał sobie, jak Dormann podkreślał, że należy pociągnąć mocno, z siłą co najmniej trzydziestu kilogramów. Rozstawił więc nogi, wytężył ramię i ścianka jakby sama cofnęła się o pół metra, następnie powoli odjeżdżając w bok. Przeszedł przez powstały otwór i nagle, chcąc nie chcąc, mimo woli musiał podnieść ręce do góry. Po miesiącu przebywania w sztucznym oświetleniu blask dziennego światła oślepił go tak skutecznie, że aż musiał przesłonić dłonią oczy. Poczekał trochę, powoli opuścił dłonie, a następnie rozejrzał się wokoło. Cisza. Spokój. Zielono. Jakby cały świat był rajem. Żadnej wojny.
Jeszcze zamknął ściankę za sobą. Nożem naciął w pobliżu kilka płatów mchu i na wszelki wypadek, na dole dodatkowo zamaskował nimi nieregularny zarys wejścia. Gotowe. Nikt i nigdy, nic już tu nie wypatrzy. Niejako dla porządku spojrzał jednak raz jeszcze i nagle, jakby irracjonalnie ogarnął go pusty śmiech. Przypomniał sobie bowiem, jak to Moder - jeszcze w Berlinie - opowiadał mu o „Ramenbergu”. Budowniczowie, z pozostałego im materiału i dla kawału, postawili tam wychodzące jakby z ziemi dwa niewielkie, ceglane kominy i zalali je betonem. Dodatkowo, wykorzystali przysłane wskutek jakiegoś niedopatrzenia dodatkowe oraz nikomu już niepotrzebne pancerne drzwi i wmurowali je prosto w skałę. Chociaż było to oczywiste marnotrawstwo i defetyzm, a odpowiedni donos na ten temat szybko dotarł do organów bezpieczeństwa, Moder postanowił machnąć już na to ręką. To dopiero ruscy będą mieli zdziwione miny, gdy przypadkiem natkną się na to, jakimś niewiarygodnym wysiłkiem rozkują beton, pokonają pancerną stal i zobaczą za nimi litą skałę. Nigdy nie dojdą, po co to zrobiono, a wszelkie próby racjonalnego wytłumaczenia, rozbiją się o ścianę niezrozumienia specyficznego poczucia niemieckiego, wisielczego humoru. Oczywiście dla rozmycia odpowiedzialności powołają jakąś tam komisję, a jej członkowie po bezskutecznych próbach wyjaśnienia wyjdą na idiotów, ale to już będzie tylko ich ból głowy.
Teraz jednak wrócił do rzeczywistości i poczuł się dziwnie. Zostawiał za sobą dwadzieścia parę lat najlepszego, młodego życia. Prawdopodobnie prawdziwe imię i nazwisko. I czającą się w głębi góry atomową apokalipsę. Przez chwilę żałował, że nie wpadł na pomysł, aby jeszcze otworzyć komorę i uszkodzić zapalniki. Trudno. Po haustach świeżego powietrza nie potrafiłby już tam wrócić. Więc teraz gdzie ? W Polsce na razie zostać nie może. Chociażby przez czas, kiedy będą w niej ruscy. Przecież go szukają …
Wspomniał Trudę i w myślach ostatecznie potwierdził powziętą już wcześniej decyzję. Tak … Jedyna droga prowadzi tylko do niej. Rozejrzał się raz jeszcze, jakby żegnając się z całym swoim dotychczasowym życiem. Z nagłym, dziwnym przeczuciem, że to jeszcze nie koniec, zarzucił plecak na ramię. A potem, skierował się w stronę zachodzącego słońca.
Koniec części pierwszej.
Szanowni czytelnicy ! Kończymy pierwszą część trylogii „Atomowy Poker”. Za tydzień zapraszam na część drugą, nie mniej emocjonującą, gwarantując nową porcję mocnych wrażeń i sporo mało znanych faktów.
Wykaz obecnie polskich miejsc i miejscowości, występujących w tekście w brzmieniu niemieckim – w porządku alfabetycznym.
Annaberg – Góra Świętej Anny
Bad Reinerz – Duszniki Zdrój
Bad Salzbrunn – Szczawno Zdrój
Bartenstein – Bartoszyce
Breslau – Wrocław
Colonnowska – Kolonowskie / w latach 1936 – 1945 – Grafenweiler /
Christianstadt – Krzystkowice
Dorfbach - Rzeczka
Falkenberg - Sokolec
Fürstenstein – Książ / zamek /
Glatz – Kłodzko
Gleiwitz - Gliwice
Gross Strehlitz – Strzelce Opolskie
Guttentag – Dobrodzień
Habelschwerdt – Bystrzyca Kłodzka
Heidekraut – Wrzos / poligon niedaleko Wierzchucina /
Hirschberg – Jelenia Góra
Hohe Eule – Wielka Sowa / góra /
Jauering Oberdorf – Jugowice Górne
Kattowitz – Katowice
Küstrin – Kostrzyn nad Odrą
Kleiner Ochsenkopf – Mały Wołowiec / góra /
Kleinschönau – Sieniawka
Landeshut – Kamienna Góra
Lauenberg – Lębork
Lindenbusch - Wierzchucin
Lisswarthe – Liswarta / rzeka /
Loben - Lubliniec
Ludwigsdorf – Ludwikowice Kłodzkie
Malapane – Mała Panew / rzeka /
Meseritz - Międzyrzecz
Mulenberg – Moszna / góra /
Neisse – Nysa
Oppeln - Opole
Oschiek – Osiek
Ottmachau – Otmuchów
Ramenberg – Soboń / góra /
Rastenburg – Kętrzyn
Ratibor - Racibórz
Säuferhöhen – Osówka / góra /
Schmiedeberg – Kowary
Schweidnitz – Świdnica
Stettin – Szczecin
Tannhausen – Jedlinka
Tarnau – Tarnów Opolski
Tuchel – Tuchola
Vossowska – Fosowskie
Waldenburg – Wałbrzych / od 28.05.1945 do 07.05.1946 - Borowieck /
Wartha – Bardo
Wenzeslaus – Wacław / kopalnia /
Wolfsberg - Włodarz
Wüstewaltersdorf – Walim
Wykaz użytych zwrotów niemieckich, których znaczenia w tekście nie omówiono, lub też znaczenie może być niejasne – w wolnym tłumaczeniu – w porządku alfabetycznym.
Abwehra – wywiad niemiecki
Abwehrstelle – placówka Abwehry
Ahnenerbe – dziedzictwo przodków / jedno z elitarnych, tajnych niemieckich stowarzyszeń /
Acht koma acht – osiemdziesiąt osiem / określenie armaty 88 mm, najbardziej znanej niemieckiej armaty z okresu II wojny światowej /
Alter Kämpfer – stary bojownik
Anschluss – przyłączenie / określenie wchłonięcia Austrii /
Arbeit, arbeit und nochmals arbeit – praca, praca i jeszcze raz praca
Baubüro – biuro budowlane
Befehl ist befehl – rozkaz to rozkaz / niemieckie przysłowie wojskowe /
Berliner Tageblatt – Berlińska Gazeta Codzienna
Bismarckturm – wieża Bismarka
Bund Deutscher Mädel – Związek Niemieckich Dziewcząt
Das Schwarze Korps – Czarny Korpus / organ prasowy SS /
Deutschland Erwache – Niemcy się budzą / jedno z haseł NSDAP /
Die Deutsche Wochenschau – Niemiecka Kronika Tygodniowa / filmowa /
Die Fahne hoch – Sztandary w górę / znany także jako Horst Wessel Lied, czyli Pieśń Horsta Wessela – hymn NSDAP, nieoficjalny hymn III Rzeszy /
Drang nach Osten – parcie na Wschód
Eintopfsonntag – jednogarnkowa niedziela
Ende - koniec
Ersatz – materiał lub środek zastępczy
Eugen Sandow – pierwszy, powszechnie znany i popularny kulturysta
Fertig – gotowe
Festung Niederschlesien – Twierdza Dolny Śląsk
Festungsfront Oder – Warthe – Bogen - Front Umocniony Łuku Odry i Warty
Fliegende Trupps – lotne oddziały
Freikorps – korpus ochotniczy
Frau – pani
Führer – wódz, przywódca
Führerschule – szkoła dowódców / przywódców Werwolfu /
Gau – okręg administracji NSDAP
Gauleiter – kierownik okręgu NSDAP
Geheime Reichssache – Tajemnica państwowa Rzeszy
Geld – pieniądze / w znaczeniu – monety /
Golden Adler – Złoty Orzeł
Grundschule – szkoła podstawowa
Halt – stać
Hände hoch – ręce w górę
Heidelager – obóz „Wrzos” / nazwa własna poligonu V 2 /
Heil Hitler – chwała Hitlerowi
Heimat – ojczyzna / w znaczeniu stron rodzinnych, małych ojczyzn /
Heimatschutz – straż ojczyźniana, lokalna / obrona terytorialna /
Herr – pan, panie
Herreswaffenamt – Wojskowy Urząd Uzbrojenia
Jawohl – tak jest / zwrot używany w wojsku /
Kreis – powiat
Kriegsmarine – marynarka wojenna
Kriegsverdienstkreuz ohne Schwerter 2 Klasse – Wojenny Krzyż Zasługi bez Mieczy 2 klasy / odznaczenie dla osób nie biorących udziału w walkach /
Kübelwagen – samochód „kubeł” / popularne określenie Volkswagena „garbusa” w wersji wojskowej /
Landsturm – krajowy szturm / oddziały pospolitego ruszenia /
Langsam, langsam, aber sicher – powoli, powoli, ale pewnie / przysłowie niemieckie /
Luftschutzraum – schron przeciwlotniczy
Mein Kampf – Moja Walka / książka autorstwa Adolfa Hitlera /
Meine Ehre heißt Treue – moim honorem jest wierność / hasło SS /
Mütze ab – czapki zdjąć
Naturwissenschaften – Nauka przyrodnicza / tytuł periodyku naukowego /
Oberschlesischer Selbstschutz – Górnośląska Samoobrona
Panzerschokolade – pancerna czekolada / określenie „Pervitinu” /
Polnische schweine – polska świnia
Polnische Wirtschaft – polska gospodarka / w znaczeniu ironicznym /
Räder müssen rollen für den Sieg – koła muszą się toczyć dla zwycięstwa / hasło mające uświadomić ludności konieczność ograniczenia prywatnych podróży /
Reichsarbeitsdienst – Służba Pracy Rzeszy
Reichswehra – niemieckie siły zbrojne z okresu przed III Rzeszą
Ritter des Kriegsverdienstkreuz mit Schwertern – Krzyż Rycerski Wojennego Krzyża Zasługi z Mieczami / wysokie odznaczenie dla osób biorących udział w walkach lub bezpośrednio wspomagających wysiłek wojenny /
Rittmeister – rotmistrz / kapitan w kawalerii /
Scheise - gówno
Sicherheitsdienst – w skrócie SD – Służba Bezpieczeństwa SS
Sicher ist sicher – pewność to pewność / przysłowie niemieckie /
Sieg heil – chwała zwycięstwu / tłumaczone też jako chwała zwycięzcom /
Sonderzug – pociąg specjalny
Stille nacht, heilige nacht – Cicha noc, święta noc / początek znanej i popularnej niemieckiej kolędy /
Stosstruppen – oddziały uderzeniowe
Sturmabteilung – w skrócie – SA - oddziały szturmowe / bojówki NSDAP /
Tante Ju – ciotka Ju / powszechne wojskowe określenie samolotu transportowego Junkersa, Ju – 52 /
Volksempfanger – odbiornik narodowy / niemieckie radio – tzw. odbiornik dla ludu /
Völkischer Beobachter – Ludowy Obserwator / organ prasowy NSDAP /
Volkssturm – Ludowy szturm / niemieckie oddziały ostatniej szansy, pod koniec wojny formowane z mężczyzn od 16 do 60 lat, z jakichkolwiek względów pozostających poza służbą w regularnych oddziałach wojskowych /
Vorhaben Zur Besonderen Verwendung – projekt specjalnego przeznaczenia
Unter den Linden – Pod Lipami / znana aleja w Berlinie /
Warschau Ostbanhof - Warszawa Wschodnia / dworzec kolejowy /
Warthegau – Kraj Warty / niemieckie określenie zagarniętych i przyłączonych do Rzeszy zachodnich ziem polskich /
Winterhilfswerk – Dzieło Pomocy Zimowej / znana akcja III Rzeszy /
Winterschlacht in Osten – Bitwa Zimowa na Wschodzie / cenione niemieckie odznaczenie dla weteranów walk w Rosji, toczonych na przełomie 1941/42 /
Wunderwaffe – cudowna broń / propagandowe określenie broni „V” /.
Wykaz stopni SS oraz ich odpowiedniki w Wehrmachcie i Wojsku Polskim w latach 1942 – 1945.
SS Wehrmacht Wojsko Polskie
SS-Schütze Schütze Szeregowiec
SS-Oberschütze Oberschütze Starszy szeregowiec
SS-Sturmann Gefreiter Kapral
SS-Rottenführer Obergefreiter -----------
SS-Unterscharführer Unteroffizier Plutonowy
SS-Scharführer Unterfeldwebel -----------
SS-Oberscharführer Feldwebel Sierżant
SS-Hauptscharführer Oberfeldwebel Starszy sierżant
SS-Sturmscharführer Stabsfeldwebel Chorąży
SS-Untersturmführer Leutnant Podporucznik
SS-Obersturmführer Oberleutnant Porucznik
SS-Hauptsturmführer Hauptmann Kapitan
SS-Sturmbannführer Major Major
SS-Obersturmbannführer Oberstleutnant Podpułkownik
SS-Standartenführer Oberst Pułkownik
SS-Oberführer ----------- ----------
SS-Brigadeführer Generalmajor Generał brygady
SS-Gruppenführer Generalleutnant Generał dywizji
SS-Obergruppenführer General Generał broni
SS-Oberstgruppenführer Generaloberst -----------
------------ Generalfeldmarschall Marszałek
Reichsfürer SS ----------- ------------
Spis treści :
1. Czas umierania - str. 2
2. Decyzja - str. 51
3. W obcej skórze - str. 66
4. Na tropie - str. 137
5. Diabelski pakt - str. 175
6. Samotny wilk - str. 230
7. Czas sabotażu - str. 478
8. Krew i łzy - str. 571
9. Wykaz miejscowości - str. 702
10. Wykaz zwrotów - str. 704
11. Wykaz stopni - str. 708
12. Spis treści - str. 709
Komentarze
Prześlij komentarz